Voici le texte de sa dernière miniature
( Etudes et miniatures, traduit par Lucile Nivat, Nikita Struve, Fayard)
Prière pour les défunts

C’est un legs de haute sagesse qui nous a été transmis par des hommes d’une sainte vie.
Dans notre jeunesse enjouée, entoures de nos proches, de nos parents, de nos amis, comment comprendre ce dessein ? Mais, avec les années qui passent…
Les parents sont partis, nos contemporains aussi. Où s’en sont-ils allés ?
Cela semble impénétrable, le comprendre ne nous sera pas accordé. Pourtant, avec une clarté comme par avance donnée, la lumière se fait : non, ils n’ont pas disparu.
Mais nous ne saurons rien de plus tant que nous serons en vie. La prière pour leurs âmes projette, de nous vers eux, d’eux vers nous, une arche immatérielle d’une portée universelle et d’une proximité sans obstacle. Les voici tout près, a les toucher ! Irreconnaissables, mais, comme devant, si familiers ! La distance des années n’est plus, ceux qui étaient plus âgés que nous, les voici désormais plus jeunes.
Quand nous nous concentrons, nous sentons leurs réponses, leurs hésitations, leurs avertissements. En retour, nous leur envoyons un peu de notre chaleur terrestre — qui sait, nous aussi nous pouvons les aider tant soit peu.

Et puis, n’est-ce pas la promesse de la rencontre ?

ПОМИНОВЕНИЕ УСОПШИХ

Оно — с высокой мудростью завещано нам людьми Святой жизни.

Понять этот замысел — не в резвой юности, когда мы тесно окружены близкими, родными, друзьями. Но — с годами.

Ушли родители, уходят сверстники. Куда уходят? Кажется: это — неугадаемо, непостижно, нам не дано. Однако с какой-то предданной ясностью просвечивает, мерцает нам, что они — нет, не исчезли.

И — ничего больше мы не узнаем, пока живы. Но молитва за души их — перекидывает от нас к ним, от них к нам — неосязаемую арку — вселенского размаха, а безпреградной близости. Да вот они, почти можно коснуться. И — незнаемые они, и, по-прежнему, такие привычные. Но — отставшие от нас по годам: иные, кто был старше нас, те уже и моложе.

Сосредоточась, даже вдыхаешь их отзыв, заминку, предупреждение. И — своё земное тепло посылаешь им в обмен: может, и мы чем-то пособим?

И — обещанье встречи.

portrait-1.jpg